La importancia de una buena traducción

En la era de la comunicación global, la traducción se convirtió en una herramienta indispensable en todos los ámbitos. Desde un sitio web de una empresa hasta los subtítulos de una película, pasando por un documento oficial, una conferencia de prensa, un informe científico o la locución de una publicidad, una traducción adecuada es clave para cuidar todos los aspectos de la comunicación.

Para lograrlo, es esencial contar con los servicios de un profesional, ya que conocer un idioma no necesariamente significa poder traducirlo. Los traductores profesionales estamos formados para buscar la excelencia en materia de ortografía, gramática y estilo. Estamos preparados para contemplar el registro, la terminología y el objetivo del texto original para lograr transmitir el contenido de manera fiel. También contextualizamos cada trabajo de forma tal que no quepan errores conceptuales y culturales.

Una mala traducción puede llevar a que una empresa pierda clientes, puede arruinar la experiencia del espectador de una obra audiovisual. Incluso el algoritmo de Google tiene en cuenta la calidad de la redacción cuando se trata de posicionar las páginas web en su buscador; por lo tanto, una mala traducción puede arruinar la planificación y la inversión realizadas en posicionar una marca. En el ámbito diplomático, un error de interpretación puede generar incidentes internacionales.

Por eso, es indispensable darle a su trabajo la importancia que merece y preservar así su calidad con una traducción profesional y rigurosa.

SOBRE MI

Mi amor por Jane Austen, Oscar Wilde, las hermanas Brontë, J. K. Rowling y Conan Doyle, entre otros autores angloparlantes, me llevó a estudiar inglés para poder leer mis obras preferidas en su idioma original. Años más tarde, cuando llegó el momento de decidir mi vocación, no tuve ninguna duda. En 2005 me recibí de traductora literaria de especialidad en inglés en la Universidad del Museo Social Argentino; luego continué con mis estudios en la misma institución para convertirme en intérprete de conferencias y traductora pública. Hoy estoy matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Mi pasión por el cine, las series y el medio audiovisual en general fue lo que me llevó a especializarme en la traducción audiovisual, para lo que me capacité y aún me capacito con reconocidos expertos en el área.

Actualmente, cuento con más de más de cuatro mil horas de experiencia en subtitulado y corrección de películas y programas de TV para festivales de cine, canales de TV y servicios de streaming, entre otros. Además, como traductora, intérprete y correctora, trabajo frecuentemente con temáticas relacionadas con el entretenimiento, el turismo, la gastronomía, la historia, la política y los derechos humanos.

 

Contactame