TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Traducción y corrección especializadas en materiales audiovisuales, como películas, documentales, series y programas de TV; videos institucionales; publicidades; videos didácticos; conferencias; entrevistas; videojuegos; focus groups. Mi amplia experiencia me permite generar subtítulos con traducciones precisas y naturales y con ajuste ideal del tiempo de lectura, lo que asegura que los textos no distraigan jamás al espectador. Trabajo con varios programas profesionales de subtitulado, lo cual me permite optimizar los tiempos de entrega de los trabajos y cumplir con los requerimientos específicos de cada cliente.
- Sincronización y pegado de subtítulos, con entrega en el formato requerido por el cliente.
- Transcripción y traducción de conferencias y guiones de cine y TV.
- Transcripción y traducción a partir de grabaciones de audio y video.
- Traducción y creación de subtítulos para espectáculos en vivo.
Subtítulos ocultos (closed captions)
Subtitulado para personas con discapacidad auditiva, que incluye, además del diálogo, la descripción de sonidos, música y todo tipo de información auditiva relevante. También se utiliza en ambientes ruidosos o donde el material se emite con el sonido desconectado o muy bajo.
Doblaje
Transcripción, traducción y adaptación del guión para lograr una sincronización labial o voice over adecuados. Grabación en estudio profesional. Según los requerimientos del cliente, trabajo con español rioplatense o español neutro.